Skip to main content
Notizie

Topolino e i dialetti, i discorsi in calabrese di Paperino e Paperone

Topolino e i dialetti, i discorsi in calabrese di Paperino e Paperone

La varietà linguistica italiana torna a riempire le nuvolette di Topolino in occasione della Giornata nazionale del dialetto e delle lingue locali del 17 gennaio. Dopo le fortunate sperimentazioni con il napoletano, il barese e il romanesco, il settimanale Panini Comics sceglie la Calabria tra le quattro regioni protagoniste del nuovo numero speciale. Da mercoledì 14 gennaio, infatti, il numero 3660 sarà distribuito nelle edicole calabresi con una versione inedita della storia Paperino lucidatore a domicilio, tradotta interamente in dialetto catanzarese.

L’operazione, coordinata dal professor Riccardo Regis dell’Università di Torino, ha coinvolto un team di esperti per garantire il rigore scientifico delle traduzioni. Per la versione calabrese, il lavoro è stato affidato al linguista Michele Cosentino, di Montalto Uffugo.

Con lui hanno collaborato Daniele Vitali e Roberto Serra per il bolognese, Stefano Lusito per il genovese e Fabio Armand per il francoprovenzale valdostano. Tutti hanno adattato i testi scritti da Vito Stabile per i disegni di Francesco D’Ippolito. Oltre al catanzarese, il numero speciale vedrà i protagonisti esprimersi negli altri dialetti, con una copertina dedicata firmata da Andrea Freccero.

Il successo delle precedenti edizioni, che ha costretto l’editore a diverse ristampe, conferma l’interesse verso un racconto che sappia parlare le lingue del territorio. «Quando un anno fa varammo l’Operazione dialetti – racconta il direttore editoriale Alex Bertani – non avevamo la minima idea di quello che sarebbe accaduto. Eravamo partiti dal semplice proposito di valorizzare su Topolino la straordinaria varietà linguistica del nostro Paese. La complessità dell’impresa spaventava. Abbiamo lavorato per mesi dietro le quinte e chiesto supporto ad alcuni tra i più riconosciuti esperti in materia. Il successo è stato debordante. Siamo stati assediati dalle richieste di chi non era riuscito ad accaparrarsi la propria copia. L’iniziativa è diventata un esempio concreto di come a volte il fumetto e la cultura pop, col loro linguaggio diretto, possano diventare importanti vettori di trasmissione del nostro patrimonio culturale».

Le copie con la storia in catanzarese saranno distribuite unicamente nelle edicole della regione, mentre la versione in italiano resterà disponibile su tutto il territorio nazionale. Per i collezionisti, tutte le varianti dialettali saranno comunque reperibili su Panini.it e nelle fumetterie specializzate.

(Foto: Panini Comics Panini.it)

Tag correlati
Condividi
Carrello0
Non ci sono prodotti
Continua a fare acquisti
Search
×